(照片上面的是用水泡过的海带,下面的是用水泡过的昆布)
以前在中国超市或韩国超市都有看到标有“seaweed”的在卖。有些是我们叫的海带,有些并不是,而是各种不同的海草。就象紫菜也翻译成seaweed,还有用来包寿司的海苔也被翻译成seaweed。因为西方人的食谱中没有海草类的食物,所以他们在名称上没有细分也不奇怪。
前几天读了台湾素食专家林光常的一本关于排毒的书,里面反复提到了Kelp, 字典上的解释是“海藻,海藻类植物”。那么Seaweed 和 Kelp 又有什么区别呢?
马上到超市里面寻找,果然找到了一种“洗水昆布”,原来香港人把Kelp翻译成昆布,用水泡过洗净之后的海带和昆布如上图所示。用了网上的方子,做了昆布海带黄豆汤。原本是要加龙骨的,这里我就免了。有时候在想,为什么要给猪的脊椎骨叫龙骨、鸡爪子叫凤爪呢,这才是真正的攀龙附凤啊。(太有才了,呵呵)
昆布30克、海带30克、黄豆30克、生姜2 -3片。昆布性寒味咸,入肺、胃经,功能清热消痰、软坚散结,降血压。《药性论》认为它“利水道,去面肿”,《玉楸药解》说它能“泄水去湿,破积软坚”并 治“瘰疬瘿瘤”;海带亦性寒味咸,入肝、胃经,功能清热软坚,清血利尿,散瘿瘤结气和项下硬结。《本草蒙鉴》还说它能:“除胀满作肿”;黄豆、猪脊骨既为 药引,又去其昆布、海带的寒气。黄豆性平味甘,既补益又有解热毒和消暑气的功效;猪脊骨性平味甘,具补阴益髓之功。合而为汤,既清热除烦、祛湿利尿又补 益。
煮好了汤,悄悄说一下,味道不值得推荐。海带厚厚的有嚼头,但是昆布很薄,象纸一样,口感不好。
在网上搜了半天,找到一位达人的博客里的解释,我觉得比较权威。博客地址为: http://blog.sina.com.cn/s/blog_499afb5701000cn9.html
(1)海带与昆布在植物学上有严格区别:首先,海带是更普遍的名称。海带在生物学上第次分为海带目、海带科和海带属(植物的分类单位的主要等级是:界、门、纲、目、科、属、种;亚)。
其中海带目有四科:绳藻科、海带科、翅藻科和巨藻科。我们日常说的海带,是指海带科下的海带属。通常说的海带是褐藻门-海带目-海带科-海带属(Laminaria),孢子体大型,明显地分化为叶片、柄部和固着器3部分,叶片单条或深裂成掌状,无中肋,柄部圆柱形或扁平,固着器假根状或盘状。海带属还可分为海带(Laminaria Japonica Aresch)、长海带、褐藻、糖海带、狭叶海带(Laminaria angustata)、掌状海带(Laminaria digitata)、皱海带(Laminaria religiosa)等30余种,主要分布于千岛群岛、萨哈林岛和日本的北海道,美洲太平洋和大西洋北岸。中国只有1种海带,主要产于辽东半岛和山东半岛沿岸。
上面列出的外文是海带的拉丁文学名。英文中海带的俗称有很多:美国叫kelp,爱尔兰叫sea tangle, 加拿大叫horsetail kelp, 西欧叫做fingered tangle或tangle;来自日文的英文名有:makombu, shinori-kombu, hababiro-kombu, oki-kombu, uchi kombu, moto-kombu , minmaya-kombu, ebisume (Japan), kombu, hirome, umiyama-kombu ;来自中文的英文名有:hai dai(海带) 和 hai tai(海苔),kunpu(昆布), 来自韩国的英文有:hae tae, tasima。
(2) 昆布(Ecklonia)是褐藻门-海带目-翅藻科的一属。因此,昆布与海带不是“亲兄弟”,而是“堂兄弟”。昆布藻体黄褐色,40~100厘米高,明显地区分为固着器、柄部和叶片 3部分。固着器是由叉状分枝的假根组成;柄部圆柱形,光滑不分枝;叶片单条或羽状、复羽状分枝,边缘有锯齿。粘液腔道1~2层,呈环状排列。孢子囊群着生在叶的表面。昆布属再细分可分为几种:昆布、鹅掌菜、五掌菜、喇叭鹅掌藻,我国只有一种鹅掌菜,主要产于浙江渔山岛和福建平潭、莆田一带。
昆布在英文中俗称也有很多,如:Bamboo seaweed, Kelp, Paddle weed, Sea bamboo,Kajime(来自日文)等。
中国古代是没有海带的,中国的海带是民国前后从日本引进的。分类学中海带科的拉丁文(Laminaria Japonica)就暗示这是一种日本产植物。日语中把海带统称为昆布。我国的一些植物学书籍也说海带的别名也叫昆布。我没有考证过,“昆布”到底是来源于汉语还是日语。
所以,说海带与昆布是一回事没 有大错,因为二者均属于海带目。说不是一回事也对,因为二者在种属一级不同。从下面的框图可知,它俩有共同的“爷爷”——海带目,“爸爸”则一个是海带 科,一个是翅藻科。因为植物分类学上名称有些混乱,而且外形很接近,再加上海带是由日本引进,而日语中昆布就是海带,而且英语中kelp也既指海带又指昆 布,所以就造成了海带与昆布经常被混淆。
结论:如果不是特指分类学上的定义,把海带叫做昆布没有太大关系。但实际上我们平时食用的绝大多数是分类学(中文)上的海带属而不是昆布属,所以叫海带更科学——因为起码同属海带目。况且,我们毕竟不是日本人。