在从中国回来的航班上,飞机一起飞女儿就睡着了。飞机平稳后她被叫起来吃晚饭。她在迷迷糊糊中往窗外看了一眼,天已经黑尽了,只能借着飞机翅膀上闪烁的小灯,依稀看到飞机翅膀的轮廓。
“妈妈,飞机怎么停下来了?”
“飞机没有停下来,还在飞呢,只是天黑了。你看不见云彩,好像飞机没有动一样……”
她显然没听进去,“哦,我知道了,因为我们要吃饭了,所以飞机先停下来一下。”
2)
她在飞机上安安稳稳地睡了一夜。叫她起来吃早饭的时候,外面的天已经大亮了。透过洁净的空气,可以一眼看到地面上的山脉和树木,还有点缀期间的云彩。
“妈妈你看,云彩在地上呢。”
我正要解释,她喃喃的说,“我知道了,我们在地上的时候,云彩在天上;我们在天上的时候,云彩就在地上。”
忽然发现我的解释是多余的,由她自己解释更好一些。
3)
在国内的时候,一次她的爸爸打电话,说起她的一位同学及好朋友非常想念她,有一次都哭了。她正忙着玩,说都记不起她来了。
之后,她就说了句比较经典的话,“每次我在中国的时候,就忘了澳大利亚;我在澳大利亚的时候,我就忘了中国。”
回来以后,马上转换到英语的环境,还有点措手不及。就向刚回到中国的时候一样。不过小孩子几天下来已经没问题了。这时候她又提炼出来一句话:
“每次回到中国我就忘了英语;每次回到澳大利亚我就忘了汉语。”
4)
女儿英语的词汇量比汉语要大得多。这次回国,她对于英语和汉语的区别理解的更多一些了,回来后经常问我这个东西的汉语怎么说。
“妈妈,lipstick的汉语怎么说?”
“口红。”
“你看,这只并不是红颜色呀,为什么叫口红?”
“!?名字就叫口红,无论是什么颜色。”
“Did you trick me? 你在逗我玩吗?”
“我真的没有。”
国内的大人喜欢逗孩子们玩,所说的并不都是事实。女儿有时不能理解,还生出了防范之心。
5)
在国内学了很多新的词,有些女儿一时不太会用。晚上叫她吃饭,她说:
“妈妈,我不想吃,因为我这个人很别扭。”
看到我们笑得前仰后合,她越发得意起来,动不动就拿出来用一下。