这个问题困扰了我很久,每次读到木瓜的菜式都不知道应该买papaya 还是pawpaw这是两种完全不同的东西,虽然所有的字典上都把两者翻译成“木瓜”。
Papaya 的体型瘦长,象橄榄球的样子,尾部有个尖。果肉呈橘红色,所以也叫“red papaya”,黑珍珠一样的籽,在瓜肚子里长的满满的。成熟的papaya香气浓郁,味道很甜。而pawpaw体型矮胖,果肉呈黄色,黑色的籽,但不多,只是在瓜的内壁上长一层,果实不香,口感没有Papaya那么甜。
这种混淆起源于它们的颜色。在菜谱上读到的木瓜的菜式都是以“青木瓜”为材料,例如泰国名菜—凉拌青木瓜丝,那图片上的木瓜丝是白色的。而这里的超市里根本买不到绿色的papaya,瓜皮都是绿中带黄的,而pawpaw却有绿色的,叫“cooking pawpaw”,虽然我不知道老外们用这个做什么菜。直到有一天,在网上搜到一位在美国的台湾人的博客,他是植物学家,致力于研究、订正不确切的植物名称的翻译。他的一篇博客澄清了我的疑团,在此对他表示感谢。(很遗憾,当时没有记下他的博客地址)
他的研究表明,papaya的正确翻译是木瓜,就是台湾和中国南部热带地区出产的那种,在台湾又名“万寿果”。而pawpaw是另外不同的一个物种,这位先生给它起了个中国古文字中的“pao”,(我打不出来)原意是葫芦的意思,而pawpaw有点想没有掐腰的葫芦。
在一本带彩色插图的菜谱中终于看到了青木瓜的样子,皮是通绿的,果肉和籽都是白色的,揭开了关于为什么凉拌青木瓜的丝是白色的疑问。不过从图中瓜的外形,我可以断定这个是papaya, 而不是pawpaw。
前一阵子是木瓜上市的季节,到处都写着“Red papaya from North Queensland”, 而我也有幸在eastwood一家蔬菜超市买到了一棵全身通绿的木瓜。切开后,可以看到木瓜的肉是白色的,很硬,味道微苦,完全没有成熟木瓜的甜味。但是我还是果断的到鱼市买了一条deep sea perch,加上半碗鲜姜丝,炖了一锅向往已久的青木瓜“鲫鱼”汤。这里没有鲫鱼,用perch来代替也不委屈了那个木瓜。奇妙的是,褒过的木瓜完全没有了苦涩的味道,满锅都是木瓜的清香。那汤之鲜美,哎,余音饶梁啊。可惜当时没有拍照留念。
前几天看了一本莫爸爸的《给莫文蔚的健美汤饮》,里面也有一款“木瓜豆腐鲫鱼汤,发现半熟的木瓜也可以用来煲汤,然后就马上买回材料来如法炮制,这次用silver bream 代替了deep sea perch,因为一个朋友我用deep sea perch来煲汤简直是暴殄天物。结果有些令人失望,半熟的木瓜肉质很软,鱼和汤都变的有点甜,汤里鱼味多而木瓜味少了很多。图片如下。
看来要吃到纯正的青木瓜汤饮要搬家到昆士兰北部的农场去才行。
1 comment:
其实 木瓜的名称papaya 和pawpaw,姑且不论,
水果木瓜,是指橘色果肉的香甜水果,属热带水果;
东南亚的那种餐桌上的凉菜木瓜,应该属于中医说的那种药材木瓜,
果肉白色,硬的,艮艮的,通气用的,热带,亚热带植物。
Post a Comment