Tuesday 9 September 2008

重温《当哈利遇到莎莉》(When Harry met Sally)有感

已经不记得看过多少遍这部电影了,很多年来都是我的最爱。这里面,没有人出车祸,没有人得失忆症或是白血病,没有一见钟情或者生离死别,也没有深爱的恋人到最后发现原来是兄妹。平实无华的故事情节,一切都靠男女主角之间精彩的对白和精湛的演技慢慢呈现在我们的面前。

最近在网上下载了它的高清版本,忍不住又看了几遍。好的电影就是这样,每看一次,都有新的感触和收获,也就是“温故而知新”吧。电影的开始,第一次见面的Harry 和Sally就在争论“男女之间可不可以做朋友”这个问题,这也是贯穿整个影片的一条主线,同时他们通过自己的故事引证着这个问题本身。

这是我第一次看有中文字幕的版本,不禁惊讶于中文翻译的粗糙。如果一个不知道英文原文的人光靠中文字幕的话,根本没有办法体会到电影对白的精彩。象是瓷砖(tile)翻译成轮胎(tyre),虽然让人不知所云,但是还不至于造成理解上的混乱。但是把“high maintenance”和“low maintenance”翻译成“保养得好”和“保养得不好”就让人如坠云里雾里般摸不着头脑了。

“High maintenance”和“low maintenance”的说法源于房地产中形容后花园的。在售房的广告中,卖主都要标明自己的花园是“low maintenance”,意思是说这个花园的花草不是太娇贵,你偶尔忘记的浇水那些花花草草不会马上就死掉;或者是碰到了持续高温的夏季它们也都受得了。再就是花园里的树最好是常绿的,而不是落叶的,不然要整个秋天的周末都在家吹落叶。这里的“High maintenance”应该翻译成“难打理的”,而“low maintenance”是“好打理的”。

Maintenance是个比较严肃的词,用来形容女人本来就带有调侃的味道。这里的“High maintenance”的女人是指对生活要求较多或较高的人,可能需要很多的衣服、首饰,可能是需要男朋友花很多时间陪,可能是经常需要某种特定的氛围等等。所以,从词语的内涵和外延双方面考虑,这里的的“High maintenance”最好翻译成“难伺候的”,而“low maintenance”应该翻译成“好伺候的”。(自己在家推敲了一天呢!)

电影里Harry说,“There are two kinds of women, high maintenance and low maintenance,”(女人分两种,好伺候的和难伺候的),Sally 问他自己属于哪一种,他说,“you are the worst kind, you are high maintenance but you think you are low maintenance”(你是最糟糕的一种,你很难伺候,但是自己认为自己很好伺候)。这是我最喜欢的一句话,也算是我喜欢这个电影的一个原因吧。记得我和LG第一次看这个电影的时候,当Harry对Sally这么说的时候,他就激动地在椅子上跳起来说,“你就是这种人!”

{我确实一直认为我是满足于简单生活的人,不需要赶时髦的衣服、昂贵的首饰、配套的鞋子和包包。LG经常说,你对人对事的要求之高,一般用钱都解决不了。以前在厦门的时候,经常到不同的饭店去吃饭。当然菜单上的菜名大多没有象“白菜猪肉炖粉条”那么明了,所以每次我点菜的时候都要问清楚都是什么材料做的,是大致怎么做的,尤其是饭店自己创新的菜。每当这时候,LG总是对服务小姐心怀歉意,对我说,一会儿菜上来不就知道了嘛。“我总有权利知道自己点的是什么菜吧,不想我的心理预期和实际效果差距太大,以免影响我的愉快心情。”我的这些说辞都被用来当作我和电影中的Sally是同一类人的呈堂证供,虽然在大学里给自己起英文名叫Sally的时候还没看过这部电影。}*

还有一句对白我也很喜欢,就是最后Harry对Sally表白的时候说的,“When you realize you want to spend the rest of your life with someone, you want the rest of your life to start as soon as possible。”(当你意识到你想和某个人共度余生的时候,你希望你的余生能够尽快开始)

在故事的结尾,他们没有再争论“男女之间可不可以做朋友”这个问题,而是用事实告诉了我们它的答案-- 男女之间不可能做朋友-- 至少对Sally来说是这样的。

如果你从来没有看过这部电影,不妨下载来看看:
http://www.kaoogo.com/Detail.aspx?ID=6208



{}*这段文字和本文的题目关系不大,只是信马由缰写的,暂时留在这里,找到更好的去处就会删掉。

No comments: