Wednesday 17 December 2008

“Developed country”应该是“发达国家”还是“发展后国家”?

中学里就学过,“developed country”的中文翻译应该是“发达国家”,而不是字面意思“发展后国家”。但是在国外居住得越久,越是觉不出这个“发达”的味道来。

刚移民那会儿,很是惊诧于这里人们的工作的稳定性。面对一个已经饱和了的市场,每个公司的每一个百分点的业绩提升,都要从竞争对手的口袋里掏出来的。不像中国前几年那样,每年都有数不清的国际大中小公司到中国去落户,就业机会从来不是问题。

在电影《You’ve got mail(电子情书)里面,Meg Ryan一家祖孙三代经营着同一家小书店,同样的规模、在同一个地点。当时觉得有些不可思议。移民到“Developed country”之后,就觉得太好理解了。这里终生干着同一个工作的人占大多数。

我的一位邻居太太,60岁了,还没有退休。她做了一辈子出纳,现在还是。我就不明白她为什么不自学个会计资格证,或者考个CPA什么的。

还有一位老太太,其实看上去只有40多岁的样子,在我女儿的幼儿园工作。她没有幼儿教育方面的资格证书,每天负责打扫卫生、收拾饭盒、餐具、切水果、安排孩子们吃早茶和午饭。有一天跟她聊起来,她才说,她最小的儿子已经要结婚了。她的三个孩子都是在这一家幼儿园读书的,当时的园长是现在园长的前任。在最小的孩子去读小学之后,刚好幼儿园需要人手,她就开始在那里上班了。因为离家近,每天只需要上10点到3点的时间,不耽误接送孩子,对她来说是最理想的工作。她已经在这个幼儿园干了22年了。“I have become a part of the furniture here(我已经变成这里的一件家具了),她笑着说。

经济危机说来就来了,到处是裁员、减薪的消息,报纸上写满了教人如何省钱过圣诞的小窍门。觉得这里的老百姓比国内的老百姓的日子过得紧巴多了。

developed country”翻译成“发达国家”并不确切,而按照字面意思翻译成“发展后国家”才能反映实际情况。

No comments: