(照片上面的是用水泡过的海带,下面的是用水泡过的昆布)
以前在中国超市或韩国超市都有看到标有“seaweed”的在卖。有些是我们叫的海带,有些并不是,而是各种不同的海草。就象紫菜也翻译成seaweed,还有用来包寿司的海苔也被翻译成seaweed。因为西方人的食谱中没有海草类的食物,所以他们在名称上没有细分也不奇怪。
前几天读了台湾素食专家林光常的一本关于排毒的书,里面反复提到了Kelp, 字典上的解释是“海藻,海藻类植物”。那么Seaweed 和 Kelp 又有什么区别呢?
马上到超市里面寻找,果然找到了一种“洗水昆布”,原来香港人把Kelp翻译成昆布,用水泡过洗净之后的海带和昆布如上图所示。用了网上的方子,做了昆布海带黄豆汤。原本是要加龙骨的,这里我就免了。有时候在想,为什么要给猪的脊椎骨叫龙骨、鸡爪子叫凤爪呢,这才是真正的攀龙附凤啊。(太有才了,呵呵)
昆布30克、海带30克、黄豆30克、生姜2 -3片。昆布性寒味咸,入肺、胃经,功能清热消痰、软坚散结,降血压。《药性论》认为它“利水道,去面肿”,《玉楸药解》说它能“泄水去湿,破积软坚”并 治“瘰疬瘿瘤”;海带亦性寒味咸,入肝、胃经,功能清热软坚,清血利尿,散瘿瘤结气和项下硬结。《本草蒙鉴》还说它能:“除胀满作肿”;黄豆、猪脊骨既为 药引,又去其昆布、海带的寒气。黄豆性平味甘,既补益又有解热毒和消暑气的功效;猪脊骨性平味甘,具补阴益髓之功。合而为汤,既清热除烦、祛湿利尿又补 益。
煮好了汤,悄悄说一下,味道不值得推荐。海带厚厚的有嚼头,但是昆布很薄,象纸一样,口感不好。
在网上搜了半天,找到一位达人的博客里的解释,我觉得比较权威。博客地址为: http://blog.sina.com.cn/s/blog_499afb5701000cn9.html
(1)海带与昆布在植物学上有严格区别:首先,海带是更普遍的名称。海带在生物学上第次分为海带目、海带科和海带属(植物的分类单位的主要等级是:界、门、纲、目、科、属、种;亚)。
其中海带目有四科:绳藻科、海带科、翅藻科和巨藻科。我们日常说的海带,是指海带科下的海带属。通常说的海带是褐藻门-海带目-海带科-海带属(Laminaria),孢子体大型,明显地分化为叶片、柄部和固着器3部分,叶片单条或深裂成掌状,无中肋,柄部圆柱形或扁平,固着器假根状或盘状。海带属还可分为海带(Laminaria Japonica Aresch)、长海带、褐藻、糖海带、狭叶海带(Laminaria angustata)、掌状海带(Laminaria digitata)、皱海带(Laminaria religiosa)等30余种,主要分布于千岛群岛、萨哈林岛和日本的北海道,美洲太平洋和大西洋北岸。中国只有1种海带,主要产于辽东半岛和山东半岛沿岸。
上面列出的外文是海带的拉丁文学名。英文中海带的俗称有很多:美国叫kelp,爱尔兰叫sea tangle, 加拿大叫horsetail kelp, 西欧叫做fingered tangle或tangle;来自日文的英文名有:makombu, shinori-kombu, hababiro-kombu, oki-kombu, uchi kombu, moto-kombu , minmaya-kombu, ebisume (Japan), kombu, hirome, umiyama-kombu ;来自中文的英文名有:hai dai(海带) 和 hai tai(海苔),kunpu(昆布), 来自韩国的英文有:hae tae, tasima。
(2) 昆布(Ecklonia)是褐藻门-海带目-翅藻科的一属。因此,昆布与海带不是“亲兄弟”,而是“堂兄弟”。昆布藻体黄褐色,40~100厘米高,明显地区分为固着器、柄部和叶片 3部分。固着器是由叉状分枝的假根组成;柄部圆柱形,光滑不分枝;叶片单条或羽状、复羽状分枝,边缘有锯齿。粘液腔道1~2层,呈环状排列。孢子囊群着生在叶的表面。昆布属再细分可分为几种:昆布、鹅掌菜、五掌菜、喇叭鹅掌藻,我国只有一种鹅掌菜,主要产于浙江渔山岛和福建平潭、莆田一带。
昆布在英文中俗称也有很多,如:Bamboo seaweed, Kelp, Paddle weed, Sea bamboo,Kajime(来自日文)等。
中国古代是没有海带的,中国的海带是民国前后从日本引进的。分类学中海带科的拉丁文(Laminaria Japonica)就暗示这是一种日本产植物。日语中把海带统称为昆布。我国的一些植物学书籍也说海带的别名也叫昆布。我没有考证过,“昆布”到底是来源于汉语还是日语。
所以,说海带与昆布是一回事没 有大错,因为二者均属于海带目。说不是一回事也对,因为二者在种属一级不同。从下面的框图可知,它俩有共同的“爷爷”——海带目,“爸爸”则一个是海带 科,一个是翅藻科。因为植物分类学上名称有些混乱,而且外形很接近,再加上海带是由日本引进,而日语中昆布就是海带,而且英语中kelp也既指海带又指昆 布,所以就造成了海带与昆布经常被混淆。
结论:如果不是特指分类学上的定义,把海带叫做昆布没有太大关系。但实际上我们平时食用的绝大多数是分类学(中文)上的海带属而不是昆布属,所以叫海带更科学——因为起码同属海带目。况且,我们毕竟不是日本人。
5 comments:
good point and research! thank you!
These are truly fantastic ideas in on the topic of blogging. You have touched some fastidious things here. Any way keep up wrinting.
Hi would you mind letting me know which web host you're using? I've loaded your blog in 3 completely different browsers and I must say this blog loads a lot quicker then most. Can you recommend a good internet hosting provider at a reasonable price? Kudos, I appreciate it!
这标题等于 animal 和 dog 那个是 "狗"?
中国古代没有海带为什么引用明朝的《本草蒙鉴》讲海带的功效
Post a Comment